求英语大佬帮忙看看这句话有什么语法错误吗?
这句没有错误,这是强调句,强调主语confidence,后面是一个固定句式,既a is to be as c is to d也就是说:a对于b而言就像c对d 那样,这句意思是:自信对于人而言就像水对于鱼一样。
请日语高手帮我看看这段话有没有语法错误,如果错的话帮我改改,谢谢了...
应该为:亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实其实对病人充满了热情和关怀 语序有一点问题,其他就没有了,呵呵
再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”我的翻译如下:今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さ...
麻烦帮我看看这段话有没有语法错误
额。。。错了啦。。。有些时态和语态错误,用词也有不准的地方。。。我来翻译看看。。。But he hasn't sold out any machine since several months ago,which made the situation of his family much worse.His wife finally chose to leave for the sake of economy burden,leaving Chris and h...
英语好的帮我看看这句口语是不是有语法问题啊,我怎么看不懂,如果没有...
2个最主要的语法错误点:1)平行结构(简而言之:同一层意思里面的几个短语句式要一样。比如要么都v.ing,v.ing, and v.ing 要么都to do sth, to do sth, and to do sth)2)主谓一致(简而言之:they+v.复数形式,it+v.单数形式)诚实地说,中文翻译恕晚辈无能,这英语写的就算没语法...
拜托帮忙看看这句话语法有错误么
1)Sooner or later 放在句首,不需要倒装。只有包括否定的如barely,no sooner than,hardly等放在句首句子才需要倒装。所以原句应该修改为:Sooner or later you will know. (迟早你会知道)2)删去逗号,但是how proud I was of you ,这一句没有语法错误。因为整句的翻译是:迟早(有一天)...
这句英语有语法错误吗,请详细分析句子成分
1、这个句子可以看作是主系表结构,语法找不到错误。但是从born的用法上来看就不对了。born 这个词没有被动语态,用的话只能是被动形式表达主动的意思。he was born in a villiage.意思是他出生于一个小山村,而不能翻译成“他被出生...”2、你要说生了个漂亮女儿的话,应该用give birth to ...
麻烦帮我看看这句话有没有语法错误
这句子前半部大致没有问题 但what it was expected to就有保留 首先是it这个代名词 相信应当是指the materials 若是如此 应当用they 而且时式较宜用‘现在时’再从整个短句来看 以改动最少的原则而言 可以考虑用2个方法来表达 其一是用when 即till when they are expected to 其二是用what 即till...
大家看看这句话有没有翻译错?
你这句英语语法本身就感觉有点问题,本来逗号就不可以连接两个句子;我觉得改成:Life is a long journey for those willing to walk hand in hand with you .Do not waste time. 比较好,这样就和你的翻译对上了!
韩语翻译,请帮忙看看这段文字有没有问题,并请帮忙翻译一下
你好!打仲秋节节咂嘴不久机会,teku替代对(烧酒)纤维有限公司的秘书长的向支援对于的我的谢谢! 是不是期盼象全部月的夜晚的又其他的今年,出了的你的商务一样的人生同样的仲秋节节文,明亮的Liangtang汁液,Yuanyuanmanman!请求有本月的蛋糕一箱,出了你Happy仲秋节节!谢谢,真的-顺序!德科(烧酒)纤维...