学了英语和美国人的理解是一样吗?

一个英语,一个学了英语的中国人和美国人同时理解这句话,美国人不需要翻译成中文就能理解,中国人需要把句子翻译成中国话才能理解,但是我感觉他们所理解的意思不一样.

这个问题你问的方式很肤浅,但要回答起来却可以两天两夜。这牵涉到语言学的很多专业方面知识。

简单来说,是这样:在对于语言转换和翻译的研究中已经达成了共识,那就是任何两种语言间的翻译要做到完全的对应是非常困难的。也就是说,在语言的相互转换中,必然会损失部分的语义、言外之意以及语言所承载的文化含义。就如同任何机械运动都有损耗。
我们还要搞清楚,语言是什么??我们是否可以说语言就是一种承载意义的工具。其本身并不具备任何含义,但是在含义的驱使下和不同文化的背景下承载着独一无二的信息。这仅是我的个人观点,至少它概括了语言的部分特性。
这样一来,不同母语者相互之间的语言转换势必有信息的损失造成信息上的不对等易产生理解上的误差,这是无可避免的。无论你说中国人用英语思维,还是大山用中文思维。况且,人与人之间的理解本身不易。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-30
不一样。多看看美剧,能发现很多理解上的不一样。当然看多了就明白了。
第2个回答  2008-09-30
应该是一样的,人的思维都差不多!
第3个回答  2008-09-30
英语学的好,也可以进行英语思维,不需要在头脑中翻译就理解
第4个回答  2008-09-30
什么啊?理解这个东西只有熟悉了才能做到,习惯了英语思维就不需要翻译成自己的母语了!
相似回答