日语的高手们帮帮我翻译这篇小文章,不要翻译机哦,多谢帮助了!翻译的好会加分!

这篇文章的主要内容是简单介绍了上海的标志性建筑,上海环球金融中心。他是由日本森大楼公司主导兴建的世界第三高楼,是以办公为主,集商贸、宾馆、观光、会议等设施于一体的综合型大厦。作者认为,如果你去到上海,这里是一个很值得去的地方。
看了作者的介绍,在观光客的立场上,如果我去到了上海,一定会去上海环球金融中心。在那里吃吃东西,购物,享受五星级酒店的服务,登上最高的观景台,鸟瞰大都市的繁华,体会一览众山小的感觉,这将是多么惬意的一件事。
文中提到的最有意思的一点是,可以在在世界最高的“空中邮局”为亲朋好友寄出一份祝福,我认为这是一件很浪漫的事。文中说到的另外一点,那里还拥有世界上最高的厕所,我想,能在这么高的地方上厕所,也算是一个难忘的生活体验吧,虽然我有些恐高。
读完这篇文章,我知道了为什么作者说这是去上海值得去的地方,这栋楼不仅体现了建筑价值,更重要的是人文价值,规划和科技价值。这里是经济与文化、东方与西方、知识与潜能等多种“磁流”在此相遇、交汇,促成积极的对话,形成推动时代发展的新潮流的标志。正如上海这座城市本身的发展一样。

第1个回答  2012-12-13
この文章は主に上海のシンボル的な建物<上海の环球金融中心>を简単に绍介しました。それは日本の森大ビル会社を中心に立てた世界での第三位の高层ビルで、执务を主にして、商売贸易、ホテル、観光、会议などを统一施设しているの综合ビルです。もし、上海へ行くときにここはひつと行く甲斐がある所だと作者が思われています。
作者の绍介を见て、観光客の立场に立って考えれば、もし私が上海へ着いたら、きっと上海の环球金融中心へ行きます。そこで、食べ物を食べて、买い物をして、五つ星ホテルのサービスを享受します。
そして一番高い観景台を登って、大都市の赈やかなところを鸟瞰して、群山の小さい感覚を体験して、これはとんなに快いことですか。
文章に言及している一番有意义な事は世界一番の「空中邮便局」を立って、友たちに祝福を赠ることができます。これはとても浪漫な事だと思います。そのほか、そこにも世界一番高いのトイレもあります。もし、そんな高い所にトイレを使うなら、それもひとつ忘れがたいの体験でしよう、私は高い所を恐ろしいですげと行ってみたいです。
その文章を読んだあと、作者がどうして上海はひとつ甲斐があるの行くところです。このビルは建物の価値観を现れたのだけではなく、もっと人の価値、企画と技术価値を现れた。ここは経済と文化、东の方と西の方、知识と能力などのいろいろの磁流と一绪に会った。集まって、积极的な対话を促して、时代発展のファッショの进めを构成するのシンボルです。まさに上海町発展のそのもののようです。
第2个回答  2012-12-12
この文章の主要な内容は简単に上海のシンボル的な建物を绍介した、上海ワールドファイナンスセンターです。
彼は日本のベンソンビル会社の主导の建设する世界の第3高楼からで、执务することを主としてで、一体の総合型ビルで商业贸易、ホテル、観光、会议などの施设でございます。
作者は、もしあなたは上海まで行くならば、ここはひとつがとても行く地方に値するのですと思っています。
作者の绍介を见て、観光客の立场の上で、もし私は上海に着くならば、きっと上海ワールドファイナンスセンターに行きます。
そこにものを食べて、ショッピング、5つ星ランクのホテルのサービスを享受して、最高の观景台に上がって、大都市のにぎやかさを见下ろして、他の山が小さく见える感じを体得して、これはどんなに満足する1件の事です。
文の中で言及する最もおもしろい1时(点)は、世界の最高の“空中の邮便局”は亲友のために1部の祝福を邮送することができて、私はこれが1件のとてもロマンチックな事だと思っています。
文の中で话及んだのその他に1时(点)、そこにまた世界で最高の便所を持って、私は、こんなに高い地方でトイレに行くことができて、1つの忘れ难い生活体験ですと言えます、私は多少高いことを恐れますがと思っています。
この文章を読み终わって、私はどうして作者がこれが上海に行って行く地方に値するのだと言いますかを知って、このビルは体现していて価値を造るだけではなくて、更に重要なのは人文が値するので、计画と科学技术は値します。
ここは経済と文化、东方と西方、知识と潜在エネルギーなどの多种の“磁気が流れます”がここで出会って、交际して为替で送るので、积极的な対话に助力して、形成して时代発展する新しい流れの标识を推进します。
上海のこの都市の自身の発展と同じです。本回答被网友采纳
第3个回答  2012-12-12
我倒是能帮你翻译成繁体中文……
相似回答
大家正在搜