谁能帮我翻译一下这段英语,在讲的时候应该注意哪些要点和语法?

For giving me the opportunity to serve as president,to serve our city, and to work with everyone here, I give my sincere thanks to you. This has been a most memorabie year for me and I hope our group continues to grow and prosper in the future . thank you.

第1个回答  2008-05-27
感谢给我这个机会但任总统,和在座的各位一起努力为我们的城市服务。真的很感谢大家。今年对我来说是非常有纪念意义的,我希望我们这个大家庭在将来会成长更为繁荣富强。谢谢

演讲的时候,要注意气氛的调动,要有感情在说和人民一起的时候要大声,要热切。在倒数第二句的时候要说的充满希望,最后的thank you也要大声。为了博的掌声
第2个回答  2008-05-28
让我有机会担任主席,服务,我们的城市,并与每个人都在这里,我衷心感谢你。这一直是最memorabie今年对我和我希望我们集团持续增长和繁荣的未来。谢谢您。

注意语法:
1.give sth to sb 给某人某东西
2.give thanks to sb 向某人致以感谢
3.work with sb 与某一一起工作
4.continue to do sth 继续做某事
第3个回答  2008-05-27
为给我机会担任总统, 服侍我们的城市, 和与每个人合作这里,我把我的诚恳谢谢给你。 这已经为我和我是大多数的 memorabie 年希望我们的团体未来继续生长而且兴隆。 谢谢你。

谁能帮我翻译一下这段英语,在讲的时候应该注意哪些要点和语法?
演讲的时候,要注意气氛的调动,要有感情在说和人民一起的时候要大声,要热切。在倒数第二句的时候要说的充满希望,最后的thank you也要大声。为了博的掌声

英语语法翻译的要点有什么?
保持语法一致性:在翻译过程中,要保持目标语言的语法一致性。这意味着在翻译时,要确保目标语言的句子结构、时态、语态等方面与原文保持一致。例如,如果原文是过去时,那么翻译后的句子也应该使用过去时。注意词性转换:在翻译过程中,有时需要根据目标语言的语法规则对原文中的词性进行转换。例如,英语中...

大哥大姐们,帮我翻译一下这段英文,也就这段句子讲语法方面的!
“当我看到某种不寻常但又奇异的物品的时候,我便有了此种印象。” as 表示在什么时候,that 是object的定语也即同位语在解释说明什么样的物品。具体译时还要看上下文,加强翻译的准确性。

英语翻译的技巧有哪些呢?
正确的语法和句子结构对于准确翻译非常重要,要特别注意主谓一致、时态、代词使用等方面的语法问题。精确把握句子的结构和语序,确保翻译的通顺和流畅。六、 注重细节和细微差别:翻译时要注意原文中的细节和细微差别,有时候一个词的变化或者顺序的调整都可能改变句子的意思,要敏锐地捕捉到这些细微差别...

翻译英文歌词有哪些技巧和方法
这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。mean to do意思是...

谁能帮我详细的讲解一下这句英语的翻译和语法分析?
这个句子的翻译为:主要终点是在肿瘤细胞表达的PD-L1 CPS值高于或等于10(CPS10亚组),PD-L1 CPS值高于或等于1(CPS-1亚组)以及意向治疗人群中的总生存期和进展期无疾病生存期(之前已经报道过PD-L1进展无疾病生存期)。这个句子的语法分析如下:"The primary end points were progression-free ...

谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if...
So still was her face 倒装语序,原序为her face was so still as she stared at Stuart that he took it for granted that she was merely surprised and very interested. 之所以倒装是为了强调她脸色的平静。still 作形容词表平静的,静止不动的。as she stared at Stuart 是as引导的时间状语...

有谁能帮我分析一下这个句子吗?有哪些语法点!谢谢!some people think...
一些人认为把男孩女孩分开教育会更好,然而,男孩女孩在混合的学校里会获益更多。讨论这两种观点并且给出你自己的意见。翻译大致如此 语法点,,应该是宾语从句。think后面说出内容。还有it is的句式。it作形式主语。代表后面的to educate boys and girls in separate schools。基本上是这样。

英语翻译有什么技巧
我也去答题访问个人页 关注 展开全部 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语...

急急急 谁帮我翻译一下这段英文
但你知道我并不是故意的。因为我睡着了而且等我醒来时已经太迟了。我不得不向你道歉。总之对此我感到很抱歉。当我。。。(bistended这个词什么意思,没见过)时你感到非常非常生气和吃惊,但你并没有责备我这是我感到我欺骗了你并且伤害了你。过了几天后我仍感到心里不安,但我仍然不知道应该怎样对...

相似回答